Головна Головна -> Твори -> Труднощі інтеграції казахської мови в світові мови

Труднощі інтеграції казахської мови в світові мови



Аж до тридцятих років минулого століття казахський народ помилково іменували киргиз-козаками, об’єднуючи їх з іншою відокремленої національною групою – киргизами. Хоча навіть мова обох народів належить різних мовних груп: казахський відноситься до північно-східної групи тюркських мов і, швидше, ближче до татарського, каракалпакском і башкирському мов. Тоді ка киргизька мова входить у східно-тюркську групи і є спорідненим гірничо-алтайських мов. Незважаючи на те, що казахська мова бере свій початок в древнетюркском мовою, писемність якого вчені вважають більш давньою, ніж грецький алфавіт і латиниця, казахська писемність повною мірою відчула на собі вплив найближчих, більш сильних сусідів: до 1929 року в основі казахської писемності був арабський алфавіт, потім до 1940 року – латиниця. З 1940 року основу казахської писемності складає кириличний алфавіт.
Серед цікавих фактів, Що стосуються казахської мови, можна назвати що є превалюючим наголос на останній склад (як у французькому!) І відсутність прийменників. У зв’язку з чим переклад на казахську мову і з казахського повинен враховувати ці особливості. Зокрема, деякі апологети казахської мови вважають, що саме неувага до особливостей їх мови не дозволяє йому посісти гідне місце у світовій літературі. В даний час казахська мова, як державна мова Казахстану, робить шляху, щоб зайняти значимі позиції в сучасному світі і в економічному співтоваристві колишніх союзних республік. Зокрема, активно розвивається казахський ринок високих технологій. І все ж, на сьогодні помітний значний пробіл в цій області. По-перше, ще значно вплив російської мови, як колись загальнодержавного мови спілкування в СРСР. Локалізації же комп’ютерних програм казахською мовою поки є, швидше, винятком.
Позначається, В силу геополітичного розташування, і багатовікова відсталість країни кочівників та скотарів. На сьогодні на кожну тисячу жителів країни володіють комп’ютером лише 50 людина. Не вистачає фахівців, щоб налагодити випуск ліцензійного програмного забезпечення з повним адаптованим перекладом на казахську мову. Дивним чином, даний дисбаланс позначається і на самому казахською мовою, оскільки відсутні сучасні навчальні мовні програми, що не робить казахська мова більш відкритим для вивчення.
Виходить парадоксальна ситуація: З одного боку уряд республіки націлене на те, щоб казахська мова стала справді державною. Іноді навіть на шкоду дуже великої російськомовної діаспори. З іншого боку, далі директив і обмеження на вивчення інших мов, зокрема – російської, справа не йде. Безсумнівно одне: без залучення на свій бік найсучасніших технологій, інтеграція на рівних у світове співтовариство навряд чи можлива.


Загрузка...



Схожі твори: